Random good picture Not show
1. However, translation memory does not exist without human translation.
2. The translation memory stores pairs of sentences.
3. By default, a translation memory is selected.
4. When translating and working with translation memory formats it may be necessary to alter the level at which the original and translated text is broken up into pieces or text units.
5. Usually, the client would pay for a translation memory and own it since they paid for the translations.
6. Availability of translation memory databases and language professionals to customize terminology on an ongoing basis.
7. It has become so common in the translation industry that the term "translation memory tool" is often used in place of "computer aided translation tool."
8. New, hot translation memory maintenance tool for global search; replace operation, attribute manipulation, etc.
9. Integration with translation memory, workflow automation, and other technologies resulting in improved output quality.
10. These pairs are usually stored in a special XML format called Translation Memory eXchange (TMX), which all important translation tools support.
10. Sentencedict.com is a sentence dictionary, on which you can find nice sentences for a large number of words.
11. SDL Trados Studio also captures new translations as they are created and can either add these to an existing translation memory or create a new one.
12. TMX (Translation Memory eXchange) is the vendor-neutral open XML standard for the exchange of Translation Memory (TM) data created by Computer Aided Translation (CAT) and localization tools.
13. The purpose of TMX is to allow easier exchange of translation memory data between tools and/or translation vendors with little or no loss of critical data during the process.
14. It serves as the backing storage for the in-memory translation memory of a project.
15. After translating a sentence, you can add it to the translation memory.
16. Once segmented, with appropriate software it is possible to change the segmentation so that the translation memory document can be used in other situations with other software.
17. If a DITA topic has already been translated, the new translation compares the current DITA source to an existing DITA-based translation memory; so, all old content has an exact match in the memory.
18. Possible translations contained in the elements of an XLIFF file are extracted from a translation memory (TM) database.
19. Translation memory improvement: Storage of new translations in a translation memory (TM) database for later reuse.
20. Because these activities must be maintained over time, they map very well with terminology management, translation memory, and human translation processes.
21. Some definitions include machine translation tools in the CAT category, while others consider CAT to be exactly equivalent to translation memory tools.
22. But most of the localization work for the use of translation memory and workstations methods.
More similar words: translation method, translation, translational, mistranslation, translational motion, translation process, translation quality, address translation, machine translation, language translation, translation service, technical translation, simultaneous translation, translative, translating, common memory, transportation method, translate, translator, translater, translate to, memory location, translatable, untranslated, memory allocation, translate into, untranslatable, translocation, transaction mechanism, transliteration.